一句“funny mud pee”把老外怼懵,这到底是什么沙雕词汇?
2020-04-24 11:18
来源:新媒体中心
作者:
一句“funny mud pee”把老外怼懵,这到底是什么沙雕词汇?由云南新东方同步新媒体中心整理发布,更多精彩内容,请持续关注云南新东方官方网站及官方公众号【km_xdf】哦!
随着新冠疫情在全球的不断扩散蔓延,许多国家也开始进行封锁隔离。
疫情防控进入到白热化阶段,而一些受不了隔离,满嘴抱怨的的歪果仁竟开始疯狂甩锅。
于是在推特上就发生了一系列我天国网友怒怼不当言论的经典对话。可这些经典对话却把母语为英语的歪果仁搞蒙了。
前不久,某位美国人把新冠病毒和中国联系起来,称之为“中国病毒”。
在推特上、ins上很多歪果网友也直接用“ChineseVirus”来形容新冠,搞起了歧视和欺凌。
面对这样恶意的歧视,中国网友据理力争,奋起反抗。一时间Chinglish占据了各大头条。
随着“Funnymudpee”紧追上来,超越“rightyourmotherright”,甚至一度在外国网友的齐心协力下上了推特的热搜。
但是歪果仁却是一头雾水。
当他们焦头烂额,搞不明白意思的时候。国外的“urbandictionary”词典站了出来,将其收录其中并加以解释。让老歪们终于搞懂了这句中式英语的含义。
其实,中式英语很好理解。如果你了解熟悉中国的文化,就会明白这其中的含义,这就是我大中华的谐音梗啊!是中国人自创的英文词汇。
牛津词典收录的中式英语
其实不仅是“urbandictionary”词典,就连权威的牛津词典近几年也收录了不少中式英语。
比如,超级直接的“加油”——“Addoil”。
其中让歪果仁毫无抵抗力的中国美食也被收录其中。
“Dumpling”一直以来都是饺子的官方翻译,但是以后想要吃正宗的中国饺子请说“jiaozi”。而一些硬菜也有它们专属的英文名字,比如木须肉“Mooshupork”,烧麦“Shumai”,养生必备枸杞则被称为“Gojiberry”。
菜名还只是基础操作,更有一些“朗朗上口”的:
好久不见(longtimenosee)
做不到(nocando)
虽说中式英语讲起来很爽,但是直接骂人也不好,更何况老外也听不懂。
如果要用英语表达来替代“funnymudpee”,你可以说:
That’snonsense.
That’sbullshit.
You’retalkingnonsense.
You’retalkingbullshit.
拿走不谢。
以上就是本文的全部内容,了解更多精彩内容,请持续关注云南新东方网哦!
云南新东方官方微信:云南新东方学校 (微信号:km_xdf)
最新学校资讯,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信!
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:400-8845-450。